CIRI-Orang muda Afrika dalam talian untuk melestarikan bahasa tempatan, melawan COVID-19

CIRI-Orang muda Afrika dalam talian untuk melestarikan bahasa tempatan, melawan COVID-19

* COVID-19 mengancam untuk memperluas jurang digital * Pengguna internet Afrika berjuang untuk mencari kandungan yang relevan


* Projek menyebarkan maklumat dalam bahasa Afrika tempatan Oleh Kim Harrisberg dan Kristi Eaton

JOHANNESBURG / TULSA, 1 April (Yayasan Thomson Reuters) - Kata dia 'facemask' dan 'hand sanitiser' sekarang sudah biasa di seluruh dunia, tetapi bagi penutur isiZulu di Afrika Selatan istilah tersebut tidak ada setahun yang lalu, sehingga sekumpulan sukarelawan menggunakan internet untuk membuatnya. Dari catatan Wikipedia dalam bahasa ibunda ke perpustakaan kata digital, pencinta bahasa Afrika akan online untuk menyimpan dan membuat kata-kata dan kandungan untuk generasi akan datang - satu usaha yang telah diberi penekanan mendesak oleh wabak koronavirus.



'Bahasa sangat penting, ia adalah alat yang kita gunakan untuk menyampaikan pemahaman kita tentang dunia,' kata Perrymason Adams, 39, seorang akauntan di Afrika Selatan yang menjadi sukarelawan dengan WikiAfrica, sebuah projek untuk meningkatkan kandungan Wikipedia dalam bahasa Afrika. Dengan penguncian berulang di seluruh dunia untuk membendung penyebaran COVID-19, kumpulan hak memperingatkan bahawa jurang digital memisahkan mereka yang dapat belajar dan bekerja dalam talian dari mereka yang tidak dapat memperdalam ketaksamaan yang sudah ada.

Akses dalam talian berkembang pesat di Afrika sub-Sahara, dengan penembusan internet di rantau ini meningkat kepada 25% penduduk pada tahun 2019 berbanding kurang dari 1% pada tahun 2000, menurut Bank Dunia. Tetapi penyelidikan menunjukkan bahawa bahkan orang Afrika yang boleh masuk di web sering berjuang untuk mencari kandungan yang dapat mereka hubungkan.


Menurut Forum Ekonomi Dunia, salah satu sebab utama banyak orang Afrika tidak masuk dalam talian ketika mereka boleh adalah 'kekurangan kandungan dalam bahasa tempatan'. Ini adalah dorongan besar di belakang WikiAfrica, yang sejak dilancarkan oleh Moleskine Foundation pada tahun 2006 telah menyumbang lebih daripada 40,000 entri bertulis, serta gambar, audio dan fail video, ke ensiklopedia dalam talian yang popular.

Semasa wabak ini, menerjemahkan maklumat mengenai jarak sosial, topeng dan pembersih menjadi sangat penting, kata Adams, yang secara sukarela menerjemahkan bahan ke isiZulu dan isiXhosa, bahasa Afrika Selatan yang lain. Adams 'kecewa' ketika mendengar inisiatif itu dua tahun lalu dan ingin terus menerjemahkan artikel semasa penguncian - mengenai asal-usul coronavirus, lockdowns dan facemask baru.


'Saya tahu maklumat ini boleh menyelamatkan nyawa, saya merasa seperti menjadi aktivis bahasa,' katanya, sambil menyatakan bahawa dia bercakap empat bahasa di rumah bersama keluarganya dan melakukan terjemahan isiZulu dengan ibunya. MAKLUMAT DEMOKRASI

Sukarelawan untuk program WikiAfrica menterjemahkan kandungan dalam talian ke dalam hampir 20 bahasa Afrika, termasuk Twi, Swahili, Afrikaans dan Dagbani, menurut seorang jurucakap dari Yayasan Moleskine. Artikel yang diterjemahkan telah dilihat lebih dari 500,000 kali, kata organisasi nirlaba, yang menumpukan pada projek budaya dan membantu melatih penterjemah di seluruh benua.


Pada awal wabak ini, para pegawai organisasi menyedari jumlah kandungan mengenai COVID-19 di Wikipedia dalam bahasa Afrika kurang, kata ketua pegawai eksekutif dan pengasas bersama Adama Sanneh. 'Oleh itu, kami membuat kempen untuk mengatakan kepada semua penutur berbahasa Afrika dari benua (dan) dari diaspora untuk mengatakan, 'Sekiranya anda mengetahui bahasa, sila terjemahkan sebahagian daripada kandungan ini dari bahasa Inggeris atau Perancis atau Portugis',' katanya kata Zoom.

Sebahagian daripada WikiAfrica adalah mengenai 'pendemokrasian maklumat,' kata Lwando Xaso, seorang peguam dan aktivis dari Constitution Hill Trust, sebuah organisasi yang mempromosikan perlembagaan Afrika Selatan yang bekerjasama dengan program ini. 'Saya rasa pentingnya virus adalah bahawa tidak ada orang yang berada di luar gelembung maklumat mereka,' kata Xaso.

AKSES PERCUMA Di seluruh dunia, pelbagai usaha untuk menerjemahkan bahan ke dalam bahasa ibunda Afrika menghasilkan kandungan yang berkaitan dengan budaya dan juga membantu menjaga bahasa asli hidup.

Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu di Nigeria membuat portal maklumat salah COVID-19 yang menjawab soalan yang sering diajukan dalam bahasa Yoruba, Hausa dan Igbo. Dan tahun lalu, 30 orang muda Afrika berkumpul untuk menerjemahkan panduan kesihatan awam COVID-19 menjadi 18 bahasa Afrika yang paling biasa setelah penyelidik University of Cambridge Ebele Mogo menggunakan media sosial untuk meminta bantuan terjemahan.


Ketika COVID-19 pertama kali direkam di negara asalnya di Nigeria, Mogo bimbang akan penyebaran maklumat yang salah, seperti petua untuk makan bawang putih atau mandi air panas untuk menangkal virus, menurut laman web untuk projeknya. 'Bagi mereka yang takut dengan kemungkinan tidak dapat melindungi diri dan keluarga mereka, sangat mudah untuk mengambil nasihat yang salah,' katanya di laman web itu.

Di luar pandemi, sejak 2011 Boston University telah membangun repositori manuskrip Afrika Barat yang digital dan terancam punah. Inisiatif ini tidak ternilai, kata Mahlatse Hlongwane, 24, seorang pelajar dan sukarelawan WikiAfrica dari wilayah Limpopo Afrika Selatan, yang mengatakan bahawa dia menemui kata-kata Sesotho baru yang berkaitan dengan pandemi dengan mendengar radio dan mendengar istilah baru digunakan secara tidak rasmi.

Tetapi, tambahnya, orang memerlukan lebih banyak laman web bebas data untuk mengakses kandungan di telefon bimbit mereka, terutama di kawasan luar bandar yang kekurangan maklumat. 'Saya ingin orang tahu bahawa maklumat ada dalam talian untuk mereka,' kata Hlongwane.

'SEMUA TENTANG KETERAMPILAN' Untuk meningkatkan penyebaran maklumat dalam 11 bahasa rasmi Afrika Selatan, Wikimedia Afrika Selatan, sebuah organisasi bukan untung, telah bekerjasama dengan Yayasan Moleskine untuk mengadakan 'bengkel edit' untuk mengajar orang bagaimana mengedit entri Wikipedia dengan betul dalam pelbagai tema .

Belajar mengenai undang-undang hak cipta adalah bahagian yang tidak terpisahkan dari proses itu, kata presiden Wikimedia Afrika Selatan Bobby Shabangu. Sebagai contoh, katanya, memuat naik gambar patung boleh dianggap sebagai pelanggaran hak cipta di negara ini, undang-undang yang disarankan oleh kumpulan itu untuk diubah.

Pada satu bengkel pada tahun 2019, para sukarelawan membuat entri halaman WikiAfrica mengenai artis Afrika, wanita, yang ditulis dalam bahasa Afrika asli. 'Ini semua mengenai penglihatan,' kata Adams, sukarelawan di Pretoria.

'Ini mengenai menulis mereka (artis wanita Afrika) kembali ke sejarah ... sehingga pembaca dapat mendapat inspirasi dan melihat diri mereka sendiri dan berkata, 'Oh, wow!' Dan itu membuka pandangan dunia tentang apa yang mungkin, '' katanya. Di Afrika Selatan, bahasa digunakan oleh pemerintah apartheid sebagai cara untuk mengawal populasi majoriti kulit hitam, kata Adams.

Di bawah Undang-Undang Pendidikan Bantu, yang diberlakukan pada tahun 1953, para pelajar dibahagikan mengikut garis perkauman dan dipaksa untuk belajar di Afrikaans, bahasa yang lahir dari penempatan Belanda di negara ini pada abad ke-17. 'Oleh kerana sejarah kami, banyak orang, identiti dan budaya terhapus,' kata Adams.

'Sangat penting untuk merasa ada, bahawa kehadiran anda diakui, bahawa anda dilihat sebagai manusia, sebagai seorang.'

(Kisah ini belum diedit oleh kakitangan Everysecondcounts-themovie dan dihasilkan secara automatik dari suapan sindikasi.)